查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.22)​

2017-09-23 外交部 翻吧

2017年9月22日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。

朝鲜半岛问题:

问:昨天,朝鲜外相在联合国表示,朝鲜可能会在太平洋试射一枚氢弹。你对此有何回应?

Q: Yesterday, at the United Nations, the DPRK Foreign Minister raised the possibility that the DPRK may conduct a hydrogen bomb test in the Pacific Ocean. What is your response to this?

 

答:我再重复一下中方的立场。当前半岛局势非常复杂严峻。有关各方都应保持克制,致力于缓和局势,而不是相互刺激。我们相信,只有所有有关各方都负起应负的责任、相向而行,才能真正解决半岛核问题,才能真正实现包括朝鲜半岛在内本地区的和平与稳定。这符合包括本地区国家在内的国际社会的共同利益。

A: I would like to state China's stance once again. The current situation on the Korean Peninsula remains highly complex and severe. The relevant parties should exercise restraint and commit themselves to de-escalating the situation instead of taking mutually provocative actions. We believe that all the relevant parties should undertake their due responsibilities and work for the shared goal. Only by doing this can we truly resolve the Korean Peninsula issue and realize the peace and stability of the Korean Peninsula and the rest of this region. This is in the common interests of the regional countries and the rest of the international community.

 

问:20日,中韩外长在纽约举行了会谈。会谈后,中国外交部发文称,韩方表示将恪守不在半岛再次部署战术核武器的承诺。但韩国外交部否认说过此话。请中国外交部确认这是否为韩国外长的表态?

Q: On September 20, the Chinese and ROK foreign ministers held a talk in New York. After that, the Chinese Foreign Ministry issued a readout saying that the ROK said it would keep its promise of not deploying tactical nuclear weapons on the Korean Peninsula again, which has been denied by the ROK foreign ministry. Can the Chinese foreign ministry confirm that is what the ROK foreign minister said?

 

答:韩方高层近来已经不是第一次、也不止一次表明,不会重新在朝鲜半岛部署战术核武器。这是公开的,毫无问题。

A: It is not the first or the only occasion recently on which the high-level ROK officials stated that it would not deploy tactical nuclear weapons on the Korean Peninsula again. This is public and out of question.

 

问:美国政府宣布了新一轮对朝鲜单边制裁。你对此有何回应?

Q: The US government has announced another round of unilateral sanctions against the DPRK. What is your response to this?

 

答:我能不能理解你所指的是特朗普总统昨天签署的行政令?(记者点头)如果是的话,我相信你了解中方的立场。中方向来反对在联合国安理会框架外实施单边制裁,这个立场是明确、一贯的。

A: I guess what you said refers to the executive order signed by President Donald Trump yesterday? (the journalist modded) If yes, I believe you know China's position. The Chinese side has always opposed the unilateral sanctions outside the framework of the UN Security Council. This position remains clear and consistent.

 

问:美国总统特朗普昨天在纽约表示,中国央行已经下发通知,要求所有银行停止为朝鲜新客户提供金融服务。这是否意味着中方开始对朝制裁?能否介绍具体情况?

Q: US President Donald Trump said in New York yesterday that the central bank of China has issued a notice to require all Chinese banks to stop providing financial services to new clients from the DPRK. Does that mean China will begin the sanctions against the DPRK? Can you give us more details?

 

答:据我了解,你说的情况与事实不符。作为原则,中方一贯全面、严格执行联合国安理会决议,承担我们自身的国际义务。

A: According to what I know, what you said is inconsistent with the facts. As a principle, China has always comprehensively and strictly implemented the UN Security Council resolutions and fulfill our own international obligations.


问:你刚才的意思是,特朗普总统昨天说的话与事实不符吗?

Q: Do you mean that what President Donald Trump said yesterday is in consistent with the facts?

 

答:我可以再向你重申:第一,据我了解,你刚才所说的情况与事实不符。第二,对于所有联合国安理会涉及朝鲜核问题的制裁决议,中方一直是严格、准确执行的。

A: I would like to reiterate to you that: first, according to my information, what you said just now does not conform to the facts. Second, China has always strictly and accurately implemented all the Korean Peninsula nuclear issue-related Security Council resolutions that impose sanctions on the DPRK.


问:有报道称,中国人民银行已下达指示要求中国的银行切断和朝鲜的业务往来。你能否证实?

Q: There are reports that the Chinese banks have been instructed by the People's Bank Of China to stop doing business with the DPRK. Can you confirm this?

 

答:刚才共同社记者已经问了同样的问题。据我掌握,你说的情况与事实不符。

A: The journalist from Kyodo News Agency just asked the same question. According to my information at hand, what you said is inconsistent with the facts.


问:关于刚才提到的对朝鲜金融制裁的问题,你刚才说与事实不符。现在各种报道都很多,你是指哪些方面是与事实不符的?

Q: As to the question that was asked about the financial sanctions against the DPRK, you said it is inconsistent with the facts. Can you tell us what aspect was incorrect since there has been a lot of things said about this?

 

答:确实,最近围绕朝鲜半岛局势有各种各样的言论。刚才日本共同社记者提的问题是非常具体的,我的回答也是非常具体的。

A: Indeed, there has been various comments about the situation on the Korean Peninsula recently. The question raised by the journalist from Kyodo News Agency was very specific, and my answer was very specific, too.

 

问:在朝鲜外相称朝会考虑在太平洋试射氢弹后,中方是否就此向朝方进行交涉?

Q: Following the comments from the DPRK Foreign Minister that their country could be considering a hydrogen bomb test in the Pacific, has China made any representations to the DPRK regarding this matter?

 

答:中方反对朝鲜发展核武器,中方反对朝鲜进行核试验,这个立场是公开的,朝鲜方面也是十分清楚的。

A: China is opposed to the DPRK's development of nuclear weapons and nuclear test. This position is public and the DPRK is clear about it.

 

当前半岛局势复杂严峻,所有有关各方如果真心想有效解决半岛核问题、实现半岛无核化、维护地区的和平与稳定,现在要做的是应该严格、完整履行安理会决议,积极探讨通过对话解决问题的渠道,而不是相互刺激、火上浇油。

The current situation on the Korean Peninsula is complex and severe. If all relevant parties sincerely want to effectively resolve the Korean Peninsula nuclear issue, realize the denuclearization of the Korean Peninsula and uphold regional peace and stability, what they need to do now is strictly and completely implementing the UNSCRs and actively explore the way to settle the issue through dialogue, rather than provoking each other and adding fuel to the fire.

 

问:金正恩委员长就特朗普总统的演讲发表声明,进行了回击。中方对此有何评论?

Q: The DPRK leader Kim Jong-un has issued a statement to fight back the address by President Donald Trump. What's your comment on this?

 

答:实际上,中方已经多次对半岛核问题以及有关各方最近的一系列表态作过评论,相信你非常清楚。

A: In fact, China has commented on the Korean Peninsula nuclear issue and the recent remarks of various parties many times, and I believe you are very clear about that.

 

至于有关直接当事方之间一些比较个性化的言论,中方从来不作评论。

As to some somewhat individual remarks by the directly concerned parties, the Chinese side never makes comments.

 

 

中-美关系问题:

问:中国政府已发布指针,放宽对在华海外汽车制造公司的合资限制和关税限制。这是否是对正在调查中国贸易行为的特朗普政府的一种妥协?

Q: The Chinese government has issued a guideline to ease joint venture and tariff restrictions on foreign automakers that build cars in China. Is that a concession to the Trump administration which is investigating Chinese trade practices?

 

答:我不掌握你说的情况。建议你向有关主管部门了解。

A: I am not aware of what you said. I would like to refer you to the competent authority.

 

国际组织问题:

问:关于明年在韩国平昌举行的冬奥会,法国体育部长昨天说,如果法方认为韩国的局势不够安全,法国队将不会参加冬奥会。中方目前是否有同样的关切?中方是否考虑不派代表团参加平昌冬奥会?

Q: On the Winter Olympics to be held in Pyeongchang, the ROK, next year, the French Sports Minister said yesterday that if France considers the security situation is not safe enough in the ROK, the French Olympic teams simply won't go to participate the Olympic Games there. Does China have the similar concerns at the moment? Is China considering not allowing its Olympic delegation to go and participate the Pyeongchang Winter Olympic Games next year?

 

答:首先,你刚才说到的法国方面的表态,我没有听到过。

A: first, I have not heard about the remarks of the French side you mentioned.

 

第二,据我所知,韩国方面曾表示,平昌冬奥会将如期举行。

Second, as I know, the ROK side once said the Pyeongchang Winter Olympic Games will be held as scheduled.

 

第三,我们是真心真意希望地区形势能保持和平稳定,并有利于人民之间的各种交往活动正常进行。

Third, we sincerely hope the regional situation can maintain peace and stability and be conducive to the normal exchanges of various kinds among the people.

 

问:下周将在北京举行国际刑警组织大会,中方高层人士将参加,你能否提供更多信息?国际刑警组织的主席是一名中国人,有人权组织关切中方正在或者可能会利用这一便利实现其政治目的,即逮捕海外异见分子,你有何回应?

Q: Do you have any details about the Interpol General Assembly to be held next week in Beijing which senior Chinese officials will be attending? How does the Chinese government respond to the concerns from human rights groups that China is or could perhaps be abusing its position of having a Chinese national as the president of Interpol to pursue political aims in going after dissidents overseas?

 

答:关于国际刑警组织大会的情况,国际刑警组织已经发布了举办会议的有关消息。如果有进一步关于大会活动的消息,中方会视情发布。

A: As to the information of its General Assembly, the Interpol has issued the relevant news about the holding of meetings. We will issue more information on the Interpol General Assembly in due course.

 

关于你提到一些所谓的人权组织提出子虚乌有的揣测,我必须指出,国际刑警组织是最大的全球性政府间警察合作组织,它的宗旨是恪守专业性、中立性和非政治性原则,促进各国警方之间最广泛的相互支持与合作,有效预防和打击犯罪。中国政府历来严格遵守该组织宗旨和原则,积极推动与国际刑警组织及其成员国的合作。

As to the groundless speculation of certain so-called human rights organizations, I shall point out that Interpol is the world's largest international and intergovernmental police organization for police cooperation. The purpose of Interpol is facilitating the most extensive mutual support and cooperation among police of various countries to effectively prevent and fight crimes by following the principle of professionalism, neutrality and being non-political. The Chinese government has always strictly observed its purpose and principle and actively promoted the cooperation between Interpol and its members.

 

问:在联大期间,举行了伊斯兰合作组织联络小组会间会。全体成员均表示会与查谟-克什米尔人民团结一致,同时敦促安理会尽快落实关于该问题的决议。中方对此次会议成果有何评论?

Q: A meeting of Contact Group of Organization of Islamic conference was held on the sidelines of the UN General Assembly. All the members have expressed solidarity with people of Jammu Kashmir and urged the UN Security Council to implement its resolution on Kashmir. How does China view the outcome of this meeting?

 

答:我注意到有关报道。中方在克什米尔问题上的立场是明确的。克什米尔问题是历史遗留问题,我们希望巴基斯坦和印度两国加强沟通对话,妥善解决问题,这有利于共同维护地区和平与稳定。

A: I have noted the relevant report. China's position on the Kashmir issue is clear-cut. The issue of Kashmir is an issue left over from the history. The Chinese side hopes that Pakistan and India can strengthen communication and dialogue and properly resolve the issue. This is conducive to jointly upholding regional peace and stability.


中东问题:

问:据报道,21日,中国政府叙利亚问题特使解晓岩对记者表示,中国有意愿、有能力积极参与叙重建进程,中国政府鼓励中国企业参与叙重建。但中方无法独立完成重建工作,域内外所有国家需要共同努力作出贡献。中方如何评估当前叙局势?你能否进一步介绍中方参与叙重建的设想?

Q: The Russian Sputnik news agency reports that Special Envoy of the Chinese Government on the Syrian Issue Xie Xiaoyan told journalists that China has the will and ability to proactively participate in the process of reconstruction of Syria, and the Chinese government encourages Chinese enterprises to be part of the reconstruction in Syria. But the Chinese side cannot accomplish the reconstruction by its own, and the regional and non-regional countries should make joint contributions. What is China's assessment of the current situation in Syria? Can you tell us more about China's conception for its part in the reconstruction of Syria?

 

答:近来,叙利亚局势出现积极进展,有关各方就建立第四个冲突降级区达成一致,打恐行动也在持续推进。中方希望国际社会抓住当前有利时机,继续支持联合国作为斡旋主渠道的作用,充分利用日内瓦和谈和阿斯塔纳对话会平台,继续推动叙利亚问题在政治进程和停火止暴两方面不断取得新进展。

A: Recently, the situation in Syria has seen positive progress, as parties have reached consensus on setting up a fourth de-escalation zone and the counter terrorism operations are being advanced. China hopes that the international community can seize the favorable opportunity at present, continue to support the UN's role as the main channel for mediation and promote new progress of the Syrian issue in terms of political process and ceasefire and secession of violence through the platforms of Geneva peace talks and Astana Dialogue.

 

至于你谈到叙利亚重建的问题,中方愿与国际社会一道积极参与叙利亚的重建进程。

China stands ready to play a positive role in the reconstruction of Syria with the rest of the international community in the future.

 

中国-澳洲关系问题:

问:由于十分担忧中国对澳大利亚民主进程的影响,澳方正在彻底修改与间谍和外国政治势力相关的法律。中方对此有何评论?

Q: Australia is overhauling laws on espionage and foreign political forces amid mounting concerns about Chinese influence in Australia's democratic processes. Does China have a comment?

 

答:关于这个问题,我和我的同事已经多次表明我们的看法。希望有关方面表态要负责任,有根据。

A: My colleagues and I have stated our views many times with regard to this issue. We hope the relevant party should be responsible and well-grounded when making remarks.


其它问题:

问:你能否进一步介绍墨西哥地震中中国公民伤亡数量及救治情况?

Q: Can you give us more details about the casualties of and the treatment  and rescue efforts for the Chinese nationals following the earthquake in Mexico?

 

答:我前天说过,中国政府一直密切关注中国公民在墨西哥地震中的安全状况。经墨西哥方面向中国驻墨西哥使馆确认,被困于墨西哥城市中心倒塌楼房废墟下的5名台湾同胞中,3人已不幸罹难,其余2人仍然下落不明。我们对遇难者表示深切哀悼,对遇难者家属表示诚挚慰问。目前,墨西哥方面的搜救工作还在进行中,中国外交部和驻墨西哥使领馆将继续同墨西哥方面保持密切沟通,密切关注灾情进展和搜救工作的进展情况,及时向中国公民提供协助。

A: I said the Chinese government has been closely following the security situation of the Chinese nationals in the earthquake in Mexico the other day. The Mexican side has confirmed to the Chinese Embassy in Mexico that three out of the five Taiwan compatriots trapped under the debris of the collapsed buildings in the downtown of Mexico City have been killed and the remaining two still missing. We deeply mourns the victims and extend sincere condolences to the bereaved families. By far, the rescue efforts are going on. The Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy to Mexico will continue closely following the development of the situation of the disaster and provide necessary assistance to Chinese nationals.

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.09.21)

外交部例行记者会(2017.09.20)

外交部例行记者会(2017.09.19)

外交部例行记者会(2017.09.18)

外交部例行记者会(2017.09.15)

外交部例行记者会(2017.09.14)

外交部例行记者会(2017.09.13)

外交部例行记者会(2017.09.12)

外交部例行记者会(2017.09.11)

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存